• <bdo id="h5pku"><center id="h5pku"><legend id="h5pku"></legend></center></bdo>

      <pre id="h5pku"><strong id="h5pku"></strong></pre>
      <p id="h5pku"><label id="h5pku"><menu id="h5pku"></menu></label></p>
    1. 中新網首頁  視頻首頁
      往期回顧
      國產劇走出去背后的“字幕君”   編導:周雨辰   攝像:康登淋

        2019年2月北京朝陽區

        郭家琪是一家中國影視公司的英文字幕翻譯,她正在跟同事們討論關于中國宮廷劇里的一些專有名詞的翻譯。

        【現場同期】

        大阿哥出來的時候,big brother有時候也可以用

        喊名字也可以用,因為皇上喊的時候沒辦法用big brother

        有時候用big brother,但有時候只能喊名字

        老十四可以用十四,用fourteen brother

        隨著業務量不斷的增加,這樣的研討會十分頻繁,郭家琪和同事需要準確地翻譯劇中的內容,不僅要信、達、雅,更重要的是要符合外國觀眾的文化習慣。

        視頻翻譯組負責人郭家琪

        中國文化跟外國文化其實里邊有很多東西都是不一樣的,有很多東西是我們中國特有的,你在英語里面找不到對應的詞。(國外字幕組)人沒有那么多,拿到臺詞本直接翻譯的,這樣會有很多謬誤。因為很多視頻里的人物、場景、語氣在臺詞本里是看不到的。

        翻譯的質量直接影響到電視劇是否受歡迎,所以專業的翻譯人才尤為關鍵。郭家琪所在的公司至今在海外已發行500余部中國影視劇,不少國內熱播劇,在國外也有很高的關注度。

        視頻翻譯組負責人郭家琪

        讓我印象很深的電視劇叫《擇天記》,是一部玄幻劇,雖然火,但是同時有很多其他玄幻劇在。但是翻譯出去之后,我們收到很多粉絲的回復,說這個東西很有興趣,很感謝你們的翻譯,希望你們繼續翻。

        近年來,一些優質的影視劇漂洋過海,引發了海外觀眾的強烈興趣。在海外某知名視頻網站上,《三生三世十里桃花》、《扶搖》、《瑯琊榜》、等中國古裝電視劇受到追捧,達到了千萬級別以上播放量;《媳婦的美好時代》《北京青年》和《老有所依》等一系列現實題材電視劇也獲得不錯收視率;《戰狼2》、《流浪地球》、《紅海行動》更是引發了外國觀眾的激烈討論。

        視頻翻譯組負責人郭家琪

        歐美的觀眾我覺得他們更喜歡中國的古裝劇多一點,因為里面一些不管是建筑,還是說話的禮儀,都很不一樣,所以他們會對這個很感興趣。其次就是當代的時裝劇,他們想看看現在的中國什么樣子。比如說東南亞的觀眾除了對古裝劇這些現代的時尚劇很喜歡之外,他們還喜歡中國的偶像劇。

        由于中國影視劇輻射的版圖不斷增加,翻譯的語言也從開始單一的英語增加到更多小語種,為了提高更多國家觀眾接受度,有些公司除了翻譯字幕,還聘請當地專業人員為其配音。來自坦桑尼亞的希爾德來到中國已經兩年,她主要負責把中國電視劇翻譯成斯瓦西里語,并承擔配音、校對、編輯等工作。

        斯瓦西里語配音員希爾德

        我非常喜歡中國電影,我喜歡中國影視,我喜歡中國電視劇,都非常好。對我來說是《金太郎的幸福生活》,它是第一個。從那開始,我配音了很多,我想大概不小于100部電視劇。

        這天下午兩點鐘,希爾德來到公司,與幾個同樣來自非洲的同事,為《歡樂頌》進行一段群演的配音。

        斯瓦西里語配音員希爾德

        從《歡樂頌》你可以看到深層的中國文化。對我們坦桑尼亞人來說能從中學到很多東西。例如與中國人做生意。

        對于希爾德來說,譯制文化有差異的中國電視劇,并不是件容易的事。但來到中國進行相應培訓后,希爾德逐漸勝任了這份工作。

        斯瓦西里語配音員希爾德

        當我第一次配音時,有一些詞語或動作,對于我們的文化來說不是很熟悉,有時候我們可能會去改變它。例如,“把筷子拿過來”,在坦桑尼亞沒有筷子,有時候我們就會說成把勺子拿過來,這樣大家就會理解了。

        在翻譯經歷更深層次的本土化后,中國影視劇的落地率與收視率大幅提升。希爾德所在的公司2008年在非洲開設中國影視劇頻道,最初目的是讓在非洲工作和生活的華人能看到中文節目,但意外收獲了大量的非洲本土粉絲。

        目前該頻道已經由1個增加到7個,涵蓋了英語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語等多種語言。為了讓中國影視劇更接地氣,該公司在當地招募配音,直接創造了就業崗位4000多個。希爾德正是其中的一位。

        瓦西里語配音員希爾德

        配音是我的職業,我將它作為我的事業。我非常喜歡它。我真的非常非常愛我的工作。

        我現在有了微信錢包。同時,我剛開始在淘寶、京東買東西很難,但是現在我習慣了,我可以自己買東西。我學會了一些簡單的詞語,比如“來,取你的快遞!,“好的,我來了”。

        某影視公司傳媒事業部負責人孟力

        通過我們這個譯制配音播出的中國影視劇,其實是切切實實拉近了非洲觀眾和中國的一個距離。

        專業語言人才是許多中國影視公司扎根海外的必備條件。對于希爾德來說,譯制中國影視劇,讓她了解了中國文化,融入了中國。而通過郭佳琪這些“字幕君”們的努力,讓中國影視劇“出!辈椒ゲ粩嗉涌,促進中國與其他各國的文化交流。

        中國正在由影視劇“消費國”逐漸向“生成國”發展,語言翻譯為之搭建起與世界溝通的橋梁,然而要提高影視劇的出口量,這僅僅是走出國門的第一步,接下來提高質量、贏得受眾口碑才是制勝法寶。

        某影視公司董事長兼CEO 李福德

        我判斷未來5年或者10年,中國影視應該是一種井噴式爆發,在國際上的影響力會向頂尖去靠攏。中國到了這個時候,內功練到了這個時候了。

        中國影視劇“出!鼻巴竟饷,道路曲折,有成績,更有進步空間,還需要持續不斷的努力。

      《中國新視野》是中國新聞社視頻新聞部與北京南海影業有限公司聯合制作的一檔視頻欄目。欄目立足中國內容、世界視野、國際表達,運用豐富的視聽元素,記錄展現行進中的中國,聚焦這個古老國度在新時代里正在發生的深刻變化。

      Email:cnstv@chinanews.com.cn

      電話:010-68311577

      本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
      未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
      欧美国产激情二区三区
    2. <bdo id="h5pku"><center id="h5pku"><legend id="h5pku"></legend></center></bdo>

        <pre id="h5pku"><strong id="h5pku"></strong></pre>
        <p id="h5pku"><label id="h5pku"><menu id="h5pku"></menu></label></p>